主婦オタクあさこの推し活日記

K-POP・フィギュアスケート・旅行・グルメ・スイーツ・ダイエット・美容・YouTube・好きなものいろいろ

【ENHYPEN】Future Perfect Japanese (日本語)Ver の歌詞を自分なりに書き出してみる【エナイプン】

 

 

 

 

アニョハセヨ!



2022年下半期に入った途端、今まで1ミリも興味なかったKPOPにドはまりし、着実に雑食ペンの道を歩んでいるあさこイムニダ。

 

本日はみんな大好きENHYPENの話題ですよ、お嬢さん。

 

エナプはPolaroid Loveがエモすぎて好きになりました。

大丈夫、もうメンバーの名前、顔全部覚えてますよ。

 

本日2022年10月26日0時にENHYPENのFuture Perfect  Japanese Ver MVが公開になりましたのでこちらの歌詞について書いてみたいと思います。

 


www.youtube.com

 

 

個人的な印象というか、先入観というか「Kpopの曲って韓国語Verから日本語Verになると審議ありになりがち」というのがありまして。

 

 

youtu.be

 

ピン!ピン!吹き飛ばされる!

 

ハンくん言いにくくないか?

 

曲にもよりますので一概に言えないのですが、やっぱり直訳がベースになるからなんでしょうね。

 

 

韓国語の意味から少し離れてもいいからなじむ日本語か、場合によっては英語を新たに入れちゃうとかした方がいいような気がしますが・・・

 

そう思うとBIGBANGのBANGBANGBANGとかの

「一撃でゾッコン」とか「四方八方五方」とかすごいいいチョイスだと思うんですが、どうでしょう。

 

youtu.be


 

あれだよね、五方ってGO HOMEとかけてるんだよね?

一緒に俺んちに行こうぜ、みたいな・・・あれ?ちがうんかな?

ちがったら私がただ下心でできているおばさんみたいになるんだが。

 

まあいいか。

本題に入りましょう。

 

まずはFuture Perfect の韓国オリジナルVerをグーグル翻訳にかけてみましょう。

 

 

Future Perfect(韓国語→日本語Google翻訳)

 

"Walk the line" I hate that line
私は気づいた 一緒に走った
 I'll pass the mic, pass the mic
You stay still? You stay? You stay?
 
I got pushed, pushed 押し寄せてきた
タグはGiven&Tamed 全身受動態
Kill the past, ただオフ
 
ただオフになって、資格を論じる? 私はいません、
愚か者は関心です。 今は分かりました。
Give me that MIC、これはDAY ONE
 
私の足で立てたい そうではありません。
本当に私の声を取り出す 私たちの未来を描く
一緒に叫ぶ 遠い後日遠い後日が完了するその瞬間
一緒に叫ぶ あなたと私、あなたと私は私たちになりました
 
みんな手を挙げて(Oh oh oh) 言うことを聞いて(Oh oh oh)
Come on, Come on ドルワ、ドルワ
I'll pass the mic, pass the mic, pass the mic oh oh oh oh
 
君を僕に載せて(Oh oh oh) Cuz we are rule breaker (Oh oh oh)
Come on, Come on ぶら下げ
I'll pass the mic, pass the mic, pass the mic oh oh oh oh
みんな手を上げる
 
"Walk the line" I hate that line
私は気づいた 一緒に走った
 I'll pass the mic, pass the mic
You stay still? You stay? You stay?
 
Will to win ついには来たばかりの日 Look at me あきらめるつもりはない
むしろthanks、知的 君を助けた私の myth
「What did you say?」 質問への答えはいつも「REAL」
 
私の足で立てたい そうではありません。
本当に私の声を取り出す 私たちの未来を描く
一緒に叫ぶ 遠い後日遠い後日が完了するその瞬間
一緒に叫ぶ あなたと私、あなたと私は私たちになりました
 
みんな手を挙げて(Oh oh oh) 言うことを聞いて(Oh oh oh)
Come on, Come on ドルワ、ドルワ
I'll pass the mic, pass the mic, pass the mic oh oh oh oh
 
君を僕に載せて(Oh oh oh) Cuz we are rule breaker (Oh oh oh)
Come on, Come on ぶら下げ
I'll pass the mic, pass the mic, pass the mic oh oh oh oh
みんな手を上げる
 
"Walk the line" I hate that line
私は気づいた 一緒に走った
 I'll pass the mic, pass the mic
You stay still? You stay? You stay?

 

 

 

これは厳しい戦いになりそうだ

 

これはしょうがない。直訳するとどんな曲もだいたいこんな感じになります。

ではここからは私がJapaneseバージョンMVを見て、頑張って聞き取った歌詞を書いていきたいと思います。

 

実際の歌詞が公表されてるかわからないのですが、そういう情報一切なしで聞き取れたままを書きたいと思います。

どうしてもわからないところは翻訳から察する日本語を当ててみたいと思います。

 

Future Perfect  Japanese Ver(あさこ聞き取り歌詞)

※見ればわかると思いますが正式な訳ではありません。

 

"Walk the line" I hate that line

気づいたら 共に走る

 I'll pass the mic, pass the mic

You stay still? You stay? You stay?

 

I got pushed, pushed 流された

①レッテル Given & Tamed

全部受け身 Kill the past, 消えてよ

 

消えてよ、②資格いる? どこなんや, 命, nah

カカオもうやめるよ  いまならわかるよ

Give me that MIC, これ DAY ONE

 

この足で立ちたい 誰かのじゃなく

本当の僕の声で 僕らの未来描いて

叫ぼうぜ いつか ③いつかが完了する瞬間

叫ぼうぜ 君と僕は僕たちになった

 

 手を挙げろ (Oh oh oh) 言うなら挙げろ (Oh oh oh)

Come on, Come on こいよ こいよ

I'll pass the mic, pass the mic, pass the mic oh oh oh

 ⑤僕に乗せろ (Oh oh oh) Cuz we are rule breaker (Oh oh oh)

Come on, Come on ほらほら

I'll pass the mic, pass the mic, pass the mic oh oh oh

手を挙げろ

 

"Walk the line" I hate that line

気づいたら 共に走る

 I'll pass the mic, pass the mic

You stay still? You stay? You stay?

 

Will to win いつか来るよ days Look at me 諦めないチアー

むしろ thanks, 続ける 後押し僕の myth

"What did you say?" とうに答え常に "REAL"

 

この足で立ちたい 誰かのじゃなく

本当の僕の声で 僕らの未来描いて

叫ぼうぜ いつか いつかが完了する瞬間

叫ぼうぜ 君と僕は僕たちになった

 

手を挙げろ (Oh oh oh) 言うなら挙げろ (Oh oh oh)

Come on, Come on こいよ こいよ

I'll pass the mic, pass the mic, pass the mic oh oh oh

 

僕に乗せろ (Oh oh oh) Cuz we are rule breaker (Oh oh oh)

Come on, Come on ほらほら

I'll pass the mic, pass the mic, pass the mic oh oh oh

手を挙げろ

 

"Walk the line" I hate that line

気づいたら 共に走る

 I'll pass the mic, pass the mic

You stay still? You stay? You stay?

 

 

 

寿命が縮まりました。

結構早い段階でやめればよかったと思いました。

うかつに手を出すものじゃありませんね。

 

注釈いきますね。

 

①レッテル

レッテル、と書きましたが自信がないです。

レレレにしようかと思いましたがあまりにもふざけすぎ&投げ出しすぎなのでやめました。

翻訳がタグになっていたのでラベルかな、と思いましたがラベルで調べるとレッテルという言葉が関連で出てきたのでそうかな、と。

その下の「全部受け身」も「全部KP」かと思いましたが、いきなり乾杯しないかな、と思い翻訳から受け身を生み出しました。

 

資格いる? どこなんや, 命, nah カカオもうやめるよ

もうここはお手上げゾーンでした。

最初は「近くにいる?」にしましたが翻訳が資格があるか、のような訳だったので資格なのかなぁ。

「命」は言ってると思いますが、「どこなんや」という唐突な関西弁はないと思うので間違えてる前提で書いてます。カカオやめないで。

 

③いつかが完了する瞬間

いつかが〇〇〇する瞬間、と文の最初と最後だけ聞き取れたと思うんですが、真ん中がどうしてもわからず。

こちらも翻訳をみて完了にしました。

 

言うなら挙げろ

こちらは数日前に公開されたティーザー動画(予告編)にあった部分ですね。

 


www.youtube.com

 

KPOP情報の発信をされているサランピTVさんではこの部分は

 

「言うんだGO」に聞こえる

 

という話で盛り上がっていたので、もう言うんだGOにしか聞こえなくなっていましたが、ゆっくりにして聞いて「言うなら挙げろ」かな、と思いました。

 

ほんと私頑張ったんですよ。

YouTubeは設定で速度を変えられるじゃないですか。

それで0.5~0.75倍速に落として聞きながら書きました。

 

⑤僕に乗せろ

ここもGoogle翻訳様々の訳部分から結論を出しました。

最初は「僕に似てそう」にしていたんですが、意味不明が過ぎたのでやめました。

 

 

 

今回繰り返し見ましたが、改めて

エナイプンかっこいいわ

ダンスもすごくいいし。

なんでソヌくんがいないんだー

体調不良時の撮影だったとのことですが、それでもなんとか調整できなかったんですかね。

 

というわけで今日はここまででーす。

アンニョン!

 

追記

答え合わせ記事書きました!よかったら読んでください。

 

morning-asako.com